« インスピレーションタロット講座 (7/6更新) | トップページ | 那須 鹿の湯 »

結界用クリスタル

結界用クリスタルですが、頒布を再開しました。


写真ではビジュアル的な見た目の関係で5個写っていますが、基本は4個セットになります。

結界用として直接オーダーして製作したもらったものになりますので、大きさも十分に大きく、クラックやインクルージョンがなく、全体的に質の良いものになりました。そして、磨きもとても綺麗です。

金額は、大きさによりますが、
小ぶりなもの : 4千円/1個
大ぶりなもの : 5千円/1個
在庫の中から良いものを特別に選定 : 6千円/1個
となります。

<< 2009.7.27現在 在庫数 12 >>

結界用としては、大きさをそろえた方が良いので、小ぶりもしくは大ぶりなものが、四個1セットが基本となり、結界を張る場所の状態によっては、個数追加となります。
希望する方はフォームでお問い合わせください。

フォーム
http://form1.fc2.com/form/?id=389254

|

« インスピレーションタロット講座 (7/6更新) | トップページ | 那須 鹿の湯 »

コメント

いつも更新楽しみにしています。

記事そのものとはあまり関係ありませんが、領布ではなく頒布ではないでしょうか?

頒布とは「広くゆきわたるように配ること」なので、この場合は少し意味が違うかもしれません。

また、他の記事にもよく出てくる「なります」は「です」で言い換えられるものが多いように思います。
(例:上記の写真のものになります→上記の写真のものです)

レストランでウェイトレスが「こちらコーヒーになります。」と言ったのに対して「何分待てばコーヒーになるのですか?」と返したと言う話があるように、あまり良い日本語とは言えないように個人的には思います。

内容はとても勉強になり、いつも興味深く拝読しているのですが、上記表現が気になっていました。

投稿: 愛読者 | 2009.07.06 20:32

> 愛読者さん

ご指摘ありがとうございます。
てっきり領布かと思っていましたが、頒布が正しいですね。直しておきました。

調べてみると、こちらのサイトが詳しいです。他の誤字も色々と載っています。

誤字等の館(ごじらのやかた)
http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/index.html

「上記の写真のものになります」というのは、写真が1枚しかない場合は、重複説明のようになるので、削除しておきました。

また、こちらの本も、面白くて参考になりました。
日本人の知らない日本語 蛇蔵&海野凪子 (著)
http://www.amazon.co.jp/日本人の知らない日本語-蛇蔵-海野凪子/dp/4840126739

投稿: ふじた | 2009.07.20 08:54

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« インスピレーションタロット講座 (7/6更新) | トップページ | 那須 鹿の湯 »